-
La comunidad internacional debería seguir alerta para luchar por todos los medios contra la barbarie que algunos no dudan en convertir en modo de vida o en solución de conflictos.
ويتعين على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا حتى يتمكن من أن يفعل كل ما في وسعه للتصدي للوحشية التي لا يتردد البعض في جعلها أسلوبا للحياة ونهجا لتسوية الصراعات.
-
En nuestra región, Australia está haciendo el máximo para encarar el terrorismo y la ideología que lo nutre.
وتفعل أستراليا كل ما في وسعها في منطقتنا للتصدي للإرهاب والأيديولوجية التي تغذّيه.
-
Por ello, no es claro que la introducción de un nuevo concepto, en lugar de una aplicación más fiel de la Carta de las Naciones Unidas a ese respecto, sea la prioridad máxima en la búsqueda de la respuesta a esas amenazas.
ولذلك ليس واضحا أن استحداث مفهوم جديد، بدلا من تنفيذ ميثاق الأمم المتحدة في ذلك الصدد على نحو أكثر أمانة، له الأولوية العليا في السعي إلى التصدي لتلك التهديدات.
-
El Comité exhorta al Estado Parte a que haga todo lo necesario para disipar las inquietudes expresadas en las presentes observaciones finales sobre el tercer informe periódico.
وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل ما في وسعها من جهد للتصدي للشواغل الواردة في هذه الملاحظات الختامية المتعلقة بالتقرير الدوري الثالث.
-
Estas cuestiones se plantearon durante el período en examen en el área del Mediterráneo a medida que los países europeos trataban de hacer frente a la llegada de migrantes del África y del Oriente Medio.
وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظهرت هذه المسائل بوضوح في حالة بلدان المتوسط لدى سعي الدول الأوروبية إلى التصدي لوفود المهاجرين من أفريقيا والشرق الأوسط.
-
Creemos que la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres debe seguir tratando de integrar en los programas de desarrollo un mecanismo de respuesta a las emergencias, lo que resulta de especial importancia para los países en desarrollo en el contexto de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio.
ونرى أن تواصل الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث السعي لإدماج أجهزة التصدي للحالات الطارئة ضمن برامج التنمية، وهذا أمر ينطوي على أهمية خاصة للبلدان النامية في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
-
Para tratar de hacer frente a estos retos, la comunidad internacional podría examinar nuevamente si siempre es realista intentar reconstruir, reformar o reestructurar el sector de la defensa, la policía, los tribunales y el sistema penitenciario a la vez que se trata de restablecer la seguridad, llevar adelante el proceso político, facilitar el retorno de las poblaciones desplazadas, celebrar elecciones y restablecer los servicios básicos.
وفي سعي المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات، قد يعيد النظر فيما إذا كان من الواقعي دائما التماس إعادة بناء نظام الدفاع والشرطة والمحاكم والعقوبات أو إصلاحه أو إعادة هيكلته مع السعي في الوقت ذاته لإعادة توطيد الأمن، وإبقاء العملية السياسية في مسارها الصحيح، وتيسير عودة المشردين، وإجراء الانتخابات، وإعادة الخدمات الأساسية.
-
Teniendo en cuenta el efecto negativo que el cambio climático estaba teniendo y tendría cada vez más en el medio ambiente, la economía, las perspectivas de desarrollo de los países desarrollados y en desarrollo por igual y, por último, en todas las actividades humanas y el bienestar de todos los pueblos, se estaban estudiando medidas de respuesta urgentes en el marco del régimen del cambio climático.
وفي ضوء الأثر السلبي الذي ما برح يخلفه تغير المناخ وما سيخلفه بازدياد في البيئة وفي الاقتصاد وفي الفرص الإنمائية للبلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء، وفي نهاية المطاف في أنشطة البشرية جمعاء وفي رفاه الشعوب قاطبةً، يجري السعي إلى إيجاد سبل للتصدي لذلك على سبيل الاستعجال من خلال نظام تغير المناخ.